LaughingMan wrote:Who is the smiling one?
Arcturus Descending wrote:LaughingMan wrote:Who is the smiling one?
moi. Have you made arrangements for your head once you have been decapitated?
LaughingMan wrote:Arcturus Descending wrote:LaughingMan wrote:Who is the smiling one?
moi. Have you made arrangements for your head once you have been decapitated?
Who would want to harm a loving man like myself?
The world would miss me way too much.
Arminius wrote:„Ich bin ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. // .... Ich bin der Geist, der stets verneint! // Und das mit Recht; denn alles, was entsteht, // ist wert, daß es zugrunde geht; // Drum besser wärs, daß nichts entstünde. // So ist denn alles, was ihr Sünde, // Zerstörung, kurz das Böse nennt, // Mein eigentliches Element.“ - Johann Wolfgang (von) Goethe, Faust (I), 1790 / 1808, S. 64-67. **
Translation:
„I am Part of that Power which would // The Evil ever do, and ever does the Good. // .... I am the Spirit that denies! // And rightly too; for all that doth begin // Should rightly to destruction run; // 'Twere better then that nothing were begun. // Thus everything that you call Sin, // Destruction - in a word, as Evil represent- // That is my own, real element. “ - Johann Wolfgang (von) Goethe, Faust (I), 1790 / 1808, p. 64-67.![]()
![]()
obe wrote:And how he was tricked, by Faust, so that even the possessed may be redeemed.
LaughingMan wrote:Who is the smiling one?
LaughingMan wrote:“I am the spirit that negates.
And rightly so, for all that comes to be
Deserves to perish wretchedly;
'Twere better nothing would begin.
Thus everything that that your terms, sin,
Destruction, evil represent—
That is my proper element.”
-Mephistopheles-
Arminius wrote:„I am the Spirit that denies! // And rightly too; for all that doth begin // Should rightly to destruction run; // 'Twere better then that nothing were begun. // Thus everything that you call Sin, // Destruction - in a word, as Evil represent- // That is my own, real element. “ - Johann Wolfgang (von) Goethe, Faust (I), 1790 / 1808, p. 64-67.
=> #
Peter Kropotkin wrote:I am learning German by Reading Faust. I have Walter Kaufmann's translation which is English on
one side and the German on the other side. Interesting way to learn a Language.
My quote by the way is "back at the ranch" by me, which is my way of saying getting back to the point.
Return to Non-Philosophical Chat
Users browsing this forum: No registered users