In understanding Heidegger’s philosophy, I think it is better not to translate the German words, because the English language has no equivalents for them, which is especially true of the many derivatives from a root word that can be used infinitely in German, but not in English. For example: “Sorge”, “sorgen”, “sorglos”, “sorgelos”, “sorgevoll”, “Sorgen”, “sorgen”, “sorgend”, “besorgt”, “Besorgen”, “besorgen”, “besorgend”, “Besorgung”, “Fürsorge”, “Fürsorgen”, “fürsorgen”, “fürsorgend”, “fürsorglos”, “fürsorgevoll”, fürsorgelos, “Umsorge”, “Umsorgen”, “umsorgen”, “umsorgend”, “Umsorgung”, Versorge", “Versorgen”, “versorgen”, “versorgend”, “Versorgung”, “Vorsorge”, “vorsorgen”, “Vorsorgen”, “vorsorgend”, “Nachsorge”, “Nachsorgen”, “nachsorgen”, “nachsorgend”, “Mitsorge”, “Mitsorgen”, “mitsorgen”, “mitsorgend”, “Rundumsorge”, “Rundumsorgen”, “rundumsorgen”, “rundumsorgend”, , “Rundumfürsorge”, “Rundumfürsorgen”, , “rundumfürsorgen”, “rundumfürsorgend”, “Überversorgung”, “Überversorgen”, , “überversorgen”, “überversorgt”, “Unterversorgung”, “Unterversorgen”, “unterversorgen”, “unterversorgt”, “Zwischenversorgung”, “Zwischenversorgen”, “zwischenversorgen”, “zwischenversorgend”, “Entsorgung”, “Entsorgen”, “entsorgen”, “entsorgend”, “Hinterhersorge”, “Hinterhersorgen”, “hinterhersorgen”, “hinterhersorgend”, “Vollumsorge”, “Vollumsorgung”, “Vollumsorgen”, “vollumsorgen”, “vollumsorgend” … etc. etc. etc. …, in principle derivable to infinity and composable like almost all German words, no matter what kind of word it is.